الأسئلة الشائعة عن الترجمة في أونتاريو: IRCC و OINP و ATIO والأسعار ورخصة القيادة ومدة التسليم
تقدّم هذه الصفحة إجابات قصيرة ومباشرة عن أكثر الأسئلة شيوعًا قبل طلب ترجمة معتمدة في أونتاريو. هدفها مساعدتك على تحديد نوع الترجمة الذي تحتاجه فعلًا قبل الدفع.
ملخص سريع للإجابات
إذا أردت النسخة المختصرة فقط، ابدأ من هنا. معظم العملاء لا يحتاجون إلى الخيار الأغلى. الصيغة الصحيحة تتوقف على الجهة المستقبِلة، وليست مجرد نوع المستند.
أي نوع من الترجمة هو الأنسب عادةً؟
هذه المقارنة أسرع وسيلة لتجنّب طلب الخدمة الخاطئة.
| النوع | الأنسب لـ | السعر المبدئي المعتاد | مدة التسليم المعتادة |
|---|---|---|---|
| ترجمة معتمدة عادية | IRCC وطلبات جواز السفر والمدارس وأصحاب العمل والاستخدام الرسمي العام في كندا | 59 دولارًا+ | يوم إلى يومَي عمل |
| ترجمة معتمدة من ATIO | OINP والمحاكم وهيئات الترخيص والجهات التي تشترط صراحةً مترجمًا معتمدًا من أونتاريو | 109 دولارًا+ | 2 إلى 5 أيام عمل |
| ترجمة موثّقة | الحالات التي تطلب فيها الجهة المستقبِلة توثيقًا إلى جانب الترجمة | 109 دولارًا+ | 2 إلى 4 أيام عمل |
اقرأ الأدلة الكاملة
كيف تختار مترجمًا معتمدًا في أونتاريو: قائمة تحقق من عشر نقاط
قائمة عملية من 10 نقاط لتقييم أي مزوّد ترجمة معتمدة في أونتاريو. طبّقها على كل مترجم في قائمتك المختصرة قبل تقديم الطلب.
إذا كنت تحتاج إلى إجابة أعمق من مدخل FAQ القصير، توضّح هذه الصفحات منطق القرار بتفصيل أكبر.الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة المعتمدة من ATIO
متى يكون ATIO مطلوبًا فعلًا ومتى تكفي الترجمة المعتمدة العادية.
الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة الموثّقة
متى تكون الموثقة ضرورية فعلًا، ومتى تضيف فقط تكلفة وتأخيرًا غير ضروريين.
كيف تختار صيغة الترجمة المناسبة
مسار قرار بسيط بين الترجمة المعتمدة العادية وترجمة ATIO والترجمة الموثقة.
ما الذي يتوقّعه IRCC عادةً من المستندات المترجمة
إجابة دقيقة لحالات الهجرة حيث تكون الترجمة المعتمدة العادية هي المسار الافتراضي.
شرح ترجمة رخصة القيادة
الأسعار المعتادة والأخطاء الشائعة، ولماذا تحدّد الجهة المستقبِلة المسار.
ترجمة شهادة الميلاد
أي مسار يكفي عادةً للاستخدام الكندي القياسي وأي تفاصيل يجري إغفالها كثيرًا.
ترجمة شهادة الزواج
الحالات الشائعة، المسار المعتمد المعتاد، ومتى يغيّر اعتماد إضافي مسار العمل.
ترجمة شهادة السوابق العدلية
لماذا لا ينبغي معاملة IRCC و OINP على أنهما يطلبان الترجمة نفسها بشأن السجلات العدلية.
ترجمة الشهادة والكشف الأكاديمي
إرشادات للمستندات التعليمية: عدد الصفحات، تعدّد الملفات، ومزالق الاعتماد.
متطلبات الترجمة لـ OINP
دليل مباشر للمسار الأكثر صرامة المعتمد على ATIO والذي يُطبَّق غالبًا على طلبات OINP.
ترجمة جواز السفر
كيف تجري عادةً ترجمة جواز السفر، ولماذا اتساق الاسم في كامل الملف أهم من الجواز وحده.
ترجمة وثائق تغيير الاسم
كيف تربط بين سجلات الاسم القديم والاسم الجديد بشكل نظيف في ملفات الهجرة والدراسة والقانون.
الترجمة لأغراض المحكمة
لماذا تحتاج القضايا أمام المحكمة عادةً إلى صيغة أكثر صرامة، ولا ينبغي معاملتها كترجمة معتمدة قياسية.
الترجمة للقبول الجامعي
ما الذي تهتم به الجامعات عادةً في ملفات الشهادة والكشف، وكيف تتجنّب إغفال صفحات مطلوبة.
ترجمة معتمدة في نفس اليوم
أي الطلبات يمكن عادةً تسريعها، وما الذي يُبطئ التسليم العاجل.
أسئلة وأجوبة تفصيلية
هل تقبل IRCC ترجماتكم لطلبات الإقامة الدائمة والجنسية؟
نعم. بالنسبة لطلبات IRCC، تكفي عادةً الترجمة المعتمدة العادية.
بالنسبة لمعظم ملفات الهجرة المقدَّمة إلى Immigration, Refugees and Citizenship Canada، لا تحتاج إلى مسار ATIO الأكثر تكلفة. الترجمة المعتمدة العادية هي الخيار الاعتيادي لشهادات الميلاد والزواج والسوابق العدلية والشهادات والكشوف والسجلات العسكرية ورسائل العمل وسائر المستندات الداعمة.
كل ترجمة نُصدرها لـ IRCC مرفقة بإقرار موقّع من المترجم وبيانات تواصل كاملة وختم الوكالة. يمكن للمراجعين في IRCC التحقق من مترجمينا عند الحاجة. ونصدر ترجمات لطلبات IRCC منذ 2008 دون أي رفض بسبب الصيغة.
إذا حدّد موظف الملف أو البرنامج لديك متطلبًا أكثر صرامة (مثل OINP أو ملفات اللاجئين الموجَّهة إلى فرق محدّدة أو WES عبر IRCC)، أرسل لنا تلك التعليمات مع ملفك وسنحوّلك إلى مسار ATIO دون أي رسوم إضافية. اقرأ دليل IRCC الكامل، أو انتقل مباشرة إلى أدلة شهادة الميلاد، شهادة الزواج، شهادة السوابق العدلية، أو الشهادة والكشف الأكاديمي.
أي نوع من الترجمة يتطلّبه برنامج ترشيح المهاجرين في أونتاريو (OINP)؟
يطلب OINP عادةً ترجمة معتمدة من ATIO، لا ترجمة معتمدة عادية.
إذا طلب برنامج ترشيح المهاجرين في أونتاريو ترجمة مستنداتك الداعمة، فالترجمة المعتمدة العادية ليست كافية في العادة. هذه من أوضح الحالات التي تكون فيها الترجمة المعتمدة من ATIO هي الخيار الأكثر أمانًا وملاءمة منذ البداية.
السبب إجرائي: يريد OINP اعتمادًا إقليميًا قابلًا للتحقق، وجمعية المترجمين والمترجمين الفوريين في أونتاريو (ATIO) هي الجهة الإقليمية المعتمدة. يحمل مترجم ATIO رقم تسجيل يمكن للبرنامج التحقق منه. الترجمات المعتمدة العادية - حتى من وكالات ذات خبرة - لا تجتاز دائمًا خطوة التحقق هذه.
إذا لم تكن متأكدًا مما إذا كان فرع OINP الخاص بك يستلزم ATIO، أرسل لنا صفحة المتطلبات من موظف الملف وسنؤكد لك قبل الدفع. اقرأ دليل OINP الكامل.
ما الفرق بين الترجمة المعتمدة العادية وترجمة ATIO والترجمة الموثقة؟
يكمن الفرق في من يعتمد الترجمة وأي جهة مستقبِلة تطلب ذلك المستوى.
الترجمة المعتمدة العادية هي الخيار القياسي لمعظم الاستخدامات الرسمية في كندا (IRCC والمدارس وأصحاب العمل ومعظم البنوك). تتضمن إقرارًا من المترجم بدقة الترجمة، وبيانات تواصله الكاملة، وختم الوكالة. السعر من 59 دولارًا للوثيقة من صفحة واحدة، والتسليم في يوم إلى يومَي عمل.
الترجمة المعتمدة من ATIO يقوم بها ويختمها مترجم مسجَّل لدى جمعية المترجمين والمترجمين الفوريين في أونتاريو، وتحمل رقم اعتماد إقليمي. تطلبها OINP و WES و ICAS وتبديل رخصة القيادة لدى MTO وبعض المحاكم وبعض هيئات الترخيص. السعر من 109 دولارًا، والتسليم 2 إلى 4 أيام عمل حسب توفر اللغة.
تُضيف الترجمة الموثقة تصديق كاتب العدل فوق الترجمة، إذ يحلف المترجم على الإقرار أمام كاتب العدل. يُستخدم هذا المسار عندما تطلب الجهة المستقبِلة التوثيق تحديدًا، أو عندما لا يتوفر مترجم معتمد من ATIO للغة المصدر. السعر من 109 دولارًا، والتسليم 2 إلى 4 أيام عمل.
اقرأ الدليل الكامل: معتمدة مقابل ATIO أو انظر معتمدة مقابل موثقة.
كم تكلفة الترجمة المعتمدة في أونتاريو عام 2026؟
تبدأ الترجمة المعتمدة العادية من 59 دولارًا للصفحة الواحدة لمستند شخصي قياسي من صفحة واحدة.
الأسعار المبدئية المعتادة لعام 2026 لأكثر الطلبات شيوعًا:
- الترجمة المعتمدة العادية: من 59 دولارًا للصفحة (شهادة الميلاد، شهادة الزواج، شهادة السوابق العدلية، رخصة القيادة، كشف الدرجات؛ أختام جواز السفر من 5 دولارات لكل ختم).
- الترجمة المعتمدة من ATIO: من 109 دولارًا للصفحة (مطلوبة لـ OINP و WES و ICAS، وفي بعض حالات تبديل رخصة القيادة لدى MTO).
- الترجمة الموثقة: من 109 دولارًا للصفحة (تُستخدم عندما يُطلب التوثيق تحديدًا).
- الترجمة التجارية / التقنية / القانونية: من 0.10 إلى 0.25 دولار لكل كلمة حسب اللغة والموضوع.
السعر النهائي يعتمد على طول الوثيقة وزوج اللغات والتنسيق (الجداول والأختام والخط اليدوي) ومدة التسليم. نقدّم عرض السعر كتابيًا قبل بدء أي عمل. الضرائب (HST 13%) غير مشمولة في الأسعار أعلاه. انظر صفحة الأسعار الكاملة.
ما هي أسعار الترجمة لكل كلمة في كندا؟
يُطبَّق التسعير لكل كلمة على الترجمة التجارية والتقنية، من 0.10 إلى 0.25 دولار كندي للكلمة المصدر.
تُسعَّر المستندات الشخصية (الشهادات والرخص والكشوف) لكل مستند أو صفحة وليس لكل كلمة، وهذا هو معيار الصناعة. يوجد نموذج السعر الثابت لأن الشهادات القصيرة تنطوي على جهد اعتماد كبير (الإقرار، الختم، التنسيق) لا يتناسب طرديًا مع عدد الكلمات.
للأعمال التجارية والتقنية، تتراوح أسعارنا لعام 2026 على النحو الآتي: 0.10-0.14 دولار للكلمة للمواد التجارية العامة، و 0.15-0.20 دولار للمواد القانونية والتسويقية، و 0.18-0.25 دولار للترجمة التقنية والطبية وبراءات الاختراع. تُسعَّر ترجمة الأعمال المعتمدة من ATIO على حدة عند الطلب.
إذا أردت سعرًا لوثيقة محددة، أرسلها إلينا — يستغرق عرض السعر الحقيقي عشر دقائق وهو أدق بكثير من حساب متوسط الكلمات. انظر صفحة الأسعار أو ارفع ملفك للحصول على عرض سعر.
كيف أحصل على ترجمة رسمية لرخصة القيادة في أونتاريو؟
ارفع صورة لوجهَي رخصتك الأجنبية وسنسلّمك ترجمة معتمدة تقبلها MTO خلال يوم إلى يومَي عمل، من 59 دولارًا.
بالنسبة لتبديل الرخصة لدى DriveTest في أونتاريو، تقبل وزارة النقل الترجمات من مترجمي ATIO أو الترجمات الموثقة المُحلَف عليها أمام كاتب عدل. ننتج الصيغتين؛ مسار ATIO هو الخيار الأنظف والأرخص لأن موظفي DriveTest يميّزون ختم الاعتماد فورًا.
خطوات الطلب:
- صوِّر أو امسح وجهَي الرخصة الأجنبية ضوئيًا (يجب أن تكون الزوايا واضحة).
- ارفع عبر نموذجنا الإلكتروني واختر المكتب (تورنتو Bloor أو تورنتو Yonge أو أوتاوا).
- وافق على عرض السعر. مدة التسليم القياسية يوم إلى يومَي عمل.
- استلم الترجمة المعتمدة من المكتب، أو احصل عليها بالبريد الإلكتروني والبريد العادي.
- اصطحب الترجمة المعتمدة والرخصة الأجنبية الأصلية ووثائق هويتك إلى أي مركز DriveTest.
اقرأ الدليل الكامل لرخصة القيادة أو انظر صفحة المترجمين المقبولين من MTO.
هل أحتاج دائمًا إلى ترجمة معتمدة من ATIO لرخصة القيادة؟
لا. لا تستلزم رخصة القيادة تلقائيًا ترجمة معتمدة من ATIO — الأمر يعتمد على المكان الذي ستُقدَّم فيه الترجمة.
بالنسبة لتبديل الرخصة في DriveTest بأونتاريو، يُطلب عادةً اعتماد ATIO (أو التوثيق). لكن قد تُطلب الرخصة المترجمة ذاتها من شركة تأمين أو شركة تأجير سيارات أو قنصلية أمريكية أو تسجيل مدرسي أو صاحب عمل — وفي هذه الحالات تكفي الترجمة المعتمدة العادية عادةً.
القاعدة التي نتبعها: الاشتراط يأتي من الجهة المستقبِلة للمستند، لا من نوع المستند بحد ذاته. أخبرنا أين ستُقدَّم ترجمة الرخصة وسنؤكد الصيغة الصحيحة قبل الفوترة.
متى أحتاج فعلًا إلى ترجمة موثقة في كندا؟
تحتاج إلى الترجمة الموثقة فقط عندما تطلب الجهة المستقبِلة التوثيق صراحةً.
التوثيق ليس الخيار الافتراضي لـ IRCC ولا لمعظم المدارس وأصحاب العمل والجهات الإقليمية. يُستخدم في حالات أضيق: بعض الطلبات في الولايات المتحدة، وبعض طلبات السفارات، وبعض القضايا القضائية، والحالات التي لا يتوفر فيها مترجم معتمد من ATIO للغة المصدر.
بما أن التوثيق يضيف وقتًا (2 إلى 4 أيام عمل بدلًا من 1 إلى 2) وتكلفة (من 109 دولارًا بدلًا من 59)، فالأفضل طلبه فقط عندما يكون مطلوبًا فعلًا. وإذا ورد في قائمة عامة «ترجمة موثقة» دون سبب واضح، اسأل الجهة أولًا — في كثير من الحالات تُقبل الترجمة المعتمدة العادية.
كم تستغرق الترجمة المعتمدة في أونتاريو؟
معظم الترجمات المعتمدة العادية تكون جاهزة خلال يوم إلى يومَي عمل.
مدد التسليم المعتادة لعام 2026 في مكاتبنا:
- ترجمة معتمدة عادية (مستند واحد): يوم إلى يومَي عمل.
- ترجمة معتمدة من ATIO: 2 إلى 4 أيام عمل حسب توفر اللغة.
- ترجمة موثقة: 2 إلى 4 أيام عمل.
- المستندات التجارية أو التقنية الطويلة: يُحسَب سعرها مع المشروع.
- ترجمة معتمدة في نفس اليوم: متاحة عند الطلب لكثير من المستندات الشائعة؛ نؤكد إمكانية ذلك قبل احتساب رسوم الاستعجال.
أيام العمل لا تشمل السبت والأحد والعطل الرسمية الكندية. إذا طلبت يوم الجمعة بعد الظهر، يبدأ العدّ من الإثنين. وللمواعيد العاجلة للهجرة، اذكر الموعد في ملاحظات الطلب وسنخبرك خلال ساعة بإمكانية إنجازه. اقرأ دليل التسليم في نفس اليوم.
هل تشمل مدة التسليم عطلات نهاية الأسبوع أم أيام العمل فقط؟
مدة التسليم القياسية لدينا تُحسب بأيام العمل فقط — السبت والأحد والعطل الرسمية الكندية لا تُحتسَب.
إذا رفعت مستندًا يوم الجمعة في الساعة الخامسة مساءً ضمن مدة «يوم إلى يومَي عمل»، يبدأ العمل يوم الإثنين ويُسلَّم الثلاثاء أو الأربعاء. وللعمل في عطلات نهاية الأسبوع، نقدّم خيارات استعجال مدفوعة لبعض أنواع المستندات — تواصل مع المكتب قبل الدفع لتأكيد ذلك.
هل يمكنني طلب الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت دون زيارة المكتب؟
نعم. يطلب معظم العملاء بالكامل عبر الإنترنت ولا يزورون المكتب أبدًا.
العملية الإلكترونية الكاملة:
- ارفع مستنداتك عبر نموذج «كيفية الطلب». تكفي عادةً صورة واضحة من الهاتف، ولا تحتاج إلى ماسح ضوئي.
- احصل على عرض سعر مكتوب يتضمّن السعر ومدة التسليم ومستوى الاعتماد.
- وافق وادفع عبر الإنترنت (بطاقة ائتمان/خصم، Interac e-Transfer، Apple Pay، Google Pay، PayPal).
- تصلك الترجمة المعتمدة بالبريد الإلكتروني بصيغة PDF مختوم.
- إذا أردت نسخة ورقية، نرسلها بالبريد مجانًا داخل كندا أو يمكنك استلامها من أي من مكاتبنا.
تتوفر الخدمة الحضورية في مكاتب تورنتو Bloor و Yonge وأوتاوا، لكنها ليست ضرورية لـ IRCC أو المدارس أو أصحاب العمل أو DriveTest. ملف PDF الرقمي المعتمد مقبول في كل الأماكن التي تُقبل فيها نسخة ورقية.
كيف أترجم شهادة ميلادي إلى الإنجليزية لاستخدامها في كندا؟
ارفع صورة واضحة لشهادة الميلاد كاملةً (الوجه والظهر) وسنسلّمك ترجمة معتمدة بالإنجليزية خلال يوم إلى يومَي عمل، من 59 دولارًا.
شهادات الميلاد هي أكثر المستندات شيوعًا لدينا. تُستخدم للهجرة (IRCC) وطلبات جواز السفر والتسجيل المدرسي وتغيير الأسماء والزواج والمسائل القانونية. تشمل الترجمة المعتمدة كل العناصر الظاهرة في الأصل — الأسماء والتواريخ وأرقام السجلات والأختام والملاحظات على الظهر.
بالنسبة لطلبات IRCC، تكفي الترجمة المعتمدة العادية؛ ولا تحتاج إلى ATIO إلا إذا طلبه OINP تحديدًا. وإذا كانت الشهادة بنسختين: مختصرة ومطوّلة، أرسل المطوّلة — يفضّلها IRCC ومعظم الجهات الكندية الأخرى.
هل توجد قائمة رسمية للمترجمين المعتمدين لدى IRCC أو ATIO، وهل أنتم مدرجون فيها؟
لا تنشر IRCC «قائمة بالمترجمين المعتمدين» — بل تقبل العمل من أي مترجم مؤهَّل. أما ATIO فتنشر دليلًا عامًا بأعضائها المعتمدين.
عمليًا: لا توجد قائمة لـ IRCC ينضم إليها أحد. أي وكالة أو مترجم مستقل يمكن أن ينتج عملًا مقبولًا لدى IRCC ما دامت المتطلبات الأربعة مستوفاة (ترجمة كاملة، واسم المترجم وبيانات تواصله، وإقرار موقّع بدقة الترجمة، وإقرار محلوف لدى كاتب عدل إذا لم يكن المترجم عضوًا في جمعية معترف بها). ترجماتنا المعتمدة تستوفي الأربعة.
تحافظ ATIO على دليل قابل للبحث على atio.on.ca. المترجمون الذين نستخدمهم في أعمال ATIO مدرجون هناك — وإذا أردت التحقق نزوّدك برقم الاعتماد لتتمكّن من البحث عنه قبل الدفع.
وبالنسبة لتبديل رخصة القيادة في MTO، فإن وزارة النقل أيضًا لا تحتفظ بقائمة «معتمدة» منفصلة — بل تعترف باعتماد ATIO وبالإقرارات الموثقة. انظر صفحة المترجمين المقبولين لدى MTO.
أين أجد مترجمًا معتمدًا قريبًا مني في تورنتو أو أوتاوا أو ميسيسوغا؟
لدينا ثلاثة مكاتب في أونتاريو: تورنتو Bloor، وتورنتو Yonge، وأوتاوا. ونخدم ميسيسوغا وبرامبتون وهاميلتون ولندن وبقية أونتاريو عبر الإنترنت مع توصيل بالبريد.
عناوين المكاتب:
- تورنتو Bloor: 3250 Bloor Street West, East tower, الطابق السادس.
- تورنتو Yonge: 4711 Yonge Street, الطابق العاشر.
- أوتاوا: 1 Rideau St, الطابق السابع.
إذا كنت خارج تورنتو أو أوتاوا — على سبيل المثال في ميسيسوغا أو برامبتون أو هاميلتون أو ماركهام أو فوغان أو كيتشنر أو ويندسور أو لندن — فالعملية الإلكترونية ذاتها، ويمكن إرسال النسخة الورقية مجانًا إلى أي عنوان كندي. لا فرق وظيفي بين الطلب الحضوري والإلكتروني؛ الترجمة المعتمدة هي المستند نفسه في الحالتين.
ما المستندات التي تترجمونها كثيرًا للعملاء الأفراد؟
أكثر المستندات الشخصية شيوعًا: رخص القيادة، وشهادات الميلاد والزواج والسوابق العدلية، والشهادات الدراسية وكشوف الدرجات، وجوازات السفر، وسجلات الهجرة.
تُطلب هذه المستندات أكثر شيء للهجرة إلى كندا (IRCC و OINP) والقبول المدرسي والجامعي (WES و ICAS) وتبديل الرخص (DriveTest / MTO) وتصاريح العمل وتغيير الأسماء بعد الزواج والمسائل القضائية. ونترجم أيضًا السجلات المدنية (الطلاق، تغيير الاسم) والسجلات العسكرية والسجلات الطبية وبطاقات الهوية.
لكل مستند لدينا دليل مخصص بالمتطلبات التفصيلية: driver's licences, birth certificates, marriage certificates, police certificates, diplomas and transcripts, passports, and name-change documents.
من أي اللغات وإلى أي اللغات تترجمون؟
نعمل مع أكثر من 50 لغة إلى الإنجليزية أو الفرنسية للترجمة المعتمدة، وأكثر من 250 لغة للترجمة التجارية والتقنية.
أكثر أزواج اللغات شيوعًا للترجمة المعتمدة في أونتاريو: الإسبانية-الإنجليزية، الفرنسية-الإنجليزية، الماندرين-الإنجليزية، العربية-الإنجليزية، الروسية-الإنجليزية، الأوكرانية-الإنجليزية، البنجابية-الإنجليزية، الهندية-الإنجليزية، الكورية-الإنجليزية، الفيتنامية-الإنجليزية، التاغالوغ/الفلبينية-الإنجليزية، الفارسية-الإنجليزية، الأردية-الإنجليزية، البرتغالية-الإنجليزية، التاميلية-الإنجليزية، والرومانية-الإنجليزية.
بالنسبة للترجمة المعتمدة من ATIO فقائمة اللغات أضيق لأنها تعتمد على توفّر المترجمين المعتمدين. وإذا لم نستطع تقديم ATIO لزوج لغتك، نقدّم المسار الموثق بدلًا منه، وهو مقبول لدى IRCC و OINP ومعظم الجهات الكندية الأخرى.
بالنسبة للغات النادرة وغير الشائعة (التيغرينيا والأورومو والكيروندي والكينيارواندا والباشتو والداري والكردية والبورمية والخميرية واللاوية وما يشبهها) لدينا مترجمون متخصصون عند الطلب — قد تكون مدة التسليم أطول قليلًا، لكن الصيغة واحدة.
ماذا يقول عملاؤكم؟ أين أستطيع قراءة التقييمات؟
لدينا تقييم 5.0 على خرائط Google لمكتبَي تورنتو Bloor وأوتاوا، مع آلاف التقييمات.
يمكنك قراءة تقييمات العملاء الحقيقية مباشرة على Google:
- تقييمات مكتب تورنتو Bloor على خرائط Google
- ابحث في خرائط Google عن «Translation Agency of Ontario Ottawa» لمكتب أوتاوا.
حصلنا على جائزة Consumer Choice Award لعام 2019، ونعمل في أونتاريو منذ 2008. كما يترك بعض العملاء ملاحظاتهم مباشرة عبر صفحة الملاحظات لدينا.
هل أرسل المستند الأصلي أم تكفي صورة ممسوحة ضوئيًا؟
تكفي صورة ممسوحة ضوئيًا أو صورة من الهاتف بوضوح كافٍ. لا نحتاج إلى الأصل.
تقبل IRCC ومعظم الجهات الكندية الأخرى الترجمات المعتمدة المنجزة من نسخة واضحة عن الأصل. ويشير إقرار الاعتماد إلى النسخة التي عمل عليها المترجم، لا إلى الأصل الورقي. ولا داعي لإرسال شهادة ميلادك أو جواز سفرك الوحيد بالبريد إلينا.
المهم هو جودة الصورة: الزوايا الأربع ظاهرة، لا انعكاسات على الأختام، الخط اليدوي مقروء. وإذا قطعت الصورة زاوية أو وقع ظل على ختم، سنطلب صورة جديدة قبل الفوترة.
بالنسبة للمستندات ذات الوجه الخلفي (شهادات الأحوال المدنية ورخص القيادة)، أرسل الوجهَين حتى لو بدا الظهر فارغًا — كثيرًا ما توجد عليه ملاحظات السجل وعلامات التوثيق.
ماذا لو كنت أحتاج إلى ترجمة لمحكمة أو مدرسة أو WES أو حالة خاصة أخرى؟
يجب توجيه الحالات الخاصة وفق الجهة المستقبِلة، لا تخمينها من نوع المستند وحده.
قد تطلب المحاكم ترجمة معتمدة من ATIO أو توثيقًا أو حتى مترجمًا محلَّفًا حسب نوع الملف. وتشترط الجامعات و WES أعمال ATIO لمعادلة المؤهلات. وتحتاج طلبات نفس اليوم إلى التحقق من إمكانية التنفيذ قبل الدفع لأن بعض أزواج اللغات ومسارات الاعتماد لا يمكن استعجالها.
ابدأ بالدليل المناسب واذكر الاسم الدقيق للجهة في ملاحظات الطلب — هذه أفضل طريقة لتفادي إعادة العمل.
دليل المحكمة، ودليل القبول الجامعي، ودليل نفس اليوم، ودليل اختيار الصيغة.
هل تقدّمون أيضًا ترجمة تجارية ومؤسسية؟
نعم. نترجم المواد القانونية والتقنية والتسويقية والمالية والمؤسسية إلى جانب المستندات الشخصية.
تشمل الأعمال التجارية المعتادة العقود واتفاقيات السرية وشروط الخدمة وسياسات الخصوصية والأدلة التقنية ووثائق المنتجات والمواد التسويقية والمواقع وأدلة الموظفين والقوائم المالية وطلبات براءات الاختراع. ونقدّم أيضًا التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) للعملاء الذين لديهم مسودة من ChatGPT أو DeepL أو Google Translate ويحتاجون إلى الوصول بها إلى مستوى النشر.
يبدأ تسعير الأعمال عادةً من 0.10 إلى 0.25 دولار للكلمة، بحسب زوج اللغات والموضوع والاستعجال وعدد جولات المراجعة المطلوبة. ونوقّع اتفاقية سرية عند الطلب، ولا نستخدم محتوى العملاء أبدًا لتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي العامة. انظر صفحة الترجمة التجارية.
لا تزال غير متأكد من الخيار الذي تحتاجه؟
ارفع المستند وحدّد الجهة المستقبِلة بدقة. هذه أسرع طريقة لتأكيد ما إذا كانت الترجمة المعتمدة العادية أم المعتمدة من ATIO أم الموثقة هي الصيغة الصحيحة قبل الدفع.