ओंटारियो अनुवाद FAQ: IRCC, OINP, ATIO, मूल्य, ड्राइविंग लाइसेंस, डिलीवरी समय
यह पेज उन सवालों के छोटे और सीधे जवाब देता है जो लोग ओंटारियो में प्रमाणित अनुवाद ऑर्डर करने से पहले सबसे ज्यादा पूछते हैं। इसका मकसद है आपको भुगतान करने से पहले यह तय करने में मदद करना कि आपको असल में किस तरह के अनुवाद की ज़रूरत है।
जल्दी समझ के लिए सारांश
अगर आपको सिर्फ छोटा जवाब चाहिए, यहीं से शुरू करें। ज़्यादातर लोगों को सबसे महंगा अनुवाद विकल्प नहीं चाहिए। सही फॉर्मेट सिर्फ दस्तावेज़ के प्रकार पर नहीं, बल्कि जिस संस्था को देना है उस पर निर्भर करता है।
कौन सा अनुवाद आम तौर पर सही रहता है?
गलत सेवा ऑर्डर करने से बचने का सबसे जल्दी तरीका यही तुलना है।
| प्रकार | किसके लिए सबसे उपयुक्त | सामान्य शुरुआती मूल्य | सामान्य डिलीवरी समय |
|---|---|---|---|
| साधारण प्रमाणित अनुवाद | IRCC, पासपोर्ट आवेदन, कई स्कूल, नियोक्ता और कनाडा में सामान्य आधिकारिक उपयोग | $59+ | 1-2 कार्य दिवस |
| ATIO-प्रमाणित अनुवाद | OINP, अदालतें, लाइसेंसिंग संस्थाएँ, और वे संस्थान जो विशेष रूप से ओंटारियो-प्रमाणित अनुवादक माँगते हैं | $109+ | 2-5 कार्य दिवस |
| नोटरीकृत अनुवाद | जब प्राप्तकर्ता संस्था अनुवाद के साथ नोटरीकरण भी माँगती है | $109+ | 2-4 कार्य दिवस |
पूरी गाइड पढ़ें
ओंटारियो में प्रमाणित अनुवादक कैसे चुनें: 10-बिंदु चेकलिस्ट
ओंटारियो में किसी भी प्रमाणित अनुवाद प्रदाता का मूल्यांकन करने के लिए व्यावहारिक 10-बिंदु चेकलिस्ट। ऑर्डर देने से पहले अपनी शॉर्टलिस्ट के हर अनुवादक पर इसे लागू करें।
अगर आपको छोटे FAQ जवाब से ज़्यादा गहराई से समझना है, ये पेज निर्णय का तर्क विस्तार से बताते हैं।प्रमाणित बनाम ATIO-प्रमाणित अनुवाद
ATIO वास्तव में कब ज़रूरी है और साधारण प्रमाणित अनुवाद आमतौर पर कब काफी है।
प्रमाणित बनाम नोटरीकृत अनुवाद
नोटरीकरण वास्तव में कब चाहिए और कब यह सिर्फ अतिरिक्त खर्च और देरी जोड़ता है।
सही अनुवाद फॉर्मेट कैसे चुनें
साधारण प्रमाणित, ATIO-प्रमाणित और नोटरीकृत अनुवाद के बीच निर्णय का सरल रास्ता।
अनुवादित दस्तावेज़ों से IRCC आमतौर पर क्या अपेक्षा रखता है
आप्रवासन मामलों के लिए सटीक जवाब जहाँ साधारण प्रमाणित अनुवाद आमतौर पर डिफ़ॉल्ट रास्ता है।
ड्राइविंग लाइसेंस अनुवाद की व्याख्या
सामान्य मूल्य, आम गलतियाँ, और क्यों प्राप्तकर्ता कार्यालय ही रास्ता तय करता है।
जन्म प्रमाणपत्र अनुवाद
मानक कनाडाई उपयोग के लिए आमतौर पर कौन सा रास्ता काफी है और कौन से विवरण अक्सर छूट जाते हैं।
विवाह प्रमाणपत्र अनुवाद
सामान्य उपयोग, आम प्रमाणित रास्ता, और अतिरिक्त प्रमाणन कब प्रक्रिया बदल देता है।
पुलिस प्रमाणपत्र अनुवाद
पुलिस रिकॉर्ड के लिए IRCC और OINP की अनुवाद ज़रूरत एक जैसी क्यों नहीं माननी चाहिए।
डिप्लोमा और ट्रांसक्रिप्ट अनुवाद
शिक्षा दस्तावेज़ों के लिए मार्गदर्शन: पन्नों की संख्या, कई फाइलें, और प्रमाणन की कठिनाइयाँ।
OINP अनुवाद आवश्यकताएँ
OINP आवेदनों पर आमतौर पर लागू सख्त ATIO-केंद्रित रास्ते की सीधी गाइड।
पासपोर्ट अनुवाद
पासपोर्ट अनुवाद आमतौर पर कैसे काम करता है और पूरे पैकेज में नाम का मेल अकेले पासपोर्ट से ज़्यादा क्यों मायने रखता है।
नाम-परिवर्तन दस्तावेज़ अनुवाद
आप्रवासन, स्कूल और कानूनी पैकेजों में पुराने नाम और नए नाम के रिकॉर्ड को साफ-सुथरे ढंग से कैसे जोड़ें।
अदालत के लिए अनुवाद
अदालत के मामलों में आमतौर पर सख्त फॉर्मेट क्यों चाहिए और इन्हें मानक प्रमाणित अनुवाद की तरह क्यों नहीं मानना चाहिए।
विश्वविद्यालय प्रवेश के लिए अनुवाद
स्कूल आमतौर पर डिप्लोमा और ट्रांसक्रिप्ट पैकेजों में किस पर ध्यान देते हैं और ज़रूरी पन्ने छूटने से कैसे बचें।
उसी दिन प्रमाणित अनुवाद
कौन से ऑर्डर आमतौर पर जल्दी हो सकते हैं, और तत्काल डिलीवरी को क्या धीमा करता है।
विस्तृत प्रश्न और उत्तर
क्या आपके अनुवाद स्थायी निवास और नागरिकता आवेदनों के लिए IRCC द्वारा स्वीकार किए जाते हैं?
हाँ। IRCC आवेदनों के लिए साधारण प्रमाणित अनुवाद आमतौर पर पर्याप्त है।
Immigration, Refugees and Citizenship Canada को सौंपी जाने वाली अधिकांश आप्रवासन फाइलों के लिए आपको महंगा ATIO रास्ता नहीं चाहिए। जन्म प्रमाणपत्र, विवाह प्रमाणपत्र, पुलिस प्रमाणपत्र, डिप्लोमा, ट्रांसक्रिप्ट, सैन्य रिकॉर्ड, नियोक्ता पत्र और अन्य सहायक दस्तावेज़ों के लिए साधारण प्रमाणित अनुवाद ही सामान्य विकल्प है।
IRCC के लिए हमारा हर अनुवाद अनुवादक के हस्ताक्षरित घोषणा-पत्र, पूर्ण संपर्क विवरण और एजेंसी की मुहर के साथ आता है। ज़रूरत पड़ने पर IRCC समीक्षक हमारे अनुवादकों को सत्यापित कर सकते हैं। हम 2008 से IRCC आवेदनों के लिए अनुवाद जारी कर रहे हैं और फॉर्मेट से जुड़ी कोई अस्वीकृति नहीं हुई है।
अगर आपका विशिष्ट प्राप्तकर्ता अधिकारी या कार्यक्रम (जैसे OINP, विशिष्ट केस-अधिकारी टीमों के माध्यम से जाने वाली शरणार्थी फाइलें, या IRCC के माध्यम से WES) कोई सख्त आवश्यकता बताता है, तो वह निर्देश अपनी फाइल के साथ भेजें और हम आपको बिना अतिरिक्त शुल्क के ATIO रास्ते पर स्विच कर देंगे। पूरी IRCC गाइड पढ़ें, या सीधे जन्म प्रमाणपत्र, विवाह प्रमाणपत्र, पुलिस प्रमाणपत्र, या डिप्लोमा और ट्रांसक्रिप्ट गाइड पर जाएँ।
OINP (ओंटारियो इमीग्रेंट नॉमिनी प्रोग्राम) को किस प्रकार का अनुवाद चाहिए?
OINP को आमतौर पर साधारण प्रमाणित अनुवाद नहीं, ATIO-प्रमाणित अनुवाद चाहिए।
अगर ओंटारियो इमीग्रेंट नॉमिनी प्रोग्राम आपके सहायक दस्तावेज़ों का अनुवाद माँगता है, तो साधारण प्रमाणित अनुवाद आमतौर पर पर्याप्त नहीं होता। यह उन सबसे स्पष्ट मामलों में से एक है जहाँ शुरुआत से ही ATIO-प्रमाणित अनुवाद सुरक्षित और उपयुक्त विकल्प है।
कारण प्रक्रियात्मक है: OINP को सत्यापन-योग्य प्रांतीय प्रमाणन चाहिए, और Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) मान्यता-प्राप्त प्रांतीय संस्था है। ATIO अनुवादक के पास पंजीकरण संख्या होती है जिसे कार्यक्रम जाँच सकता है। साधारण प्रमाणित अनुवाद, चाहे अनुभवी एजेंसी से ही क्यों न हों, हमेशा इस सत्यापन चरण को पार नहीं करते।
अगर आप यह तय नहीं कर पा रहे कि आपकी विशिष्ट OINP स्ट्रीम के लिए ATIO चाहिए या नहीं, तो अपने केस अधिकारी से मिला आवश्यकता पेज भेजें और हम भुगतान से पहले पुष्टि कर देंगे। पूरी OINP गाइड पढ़ें।
साधारण प्रमाणित, ATIO-प्रमाणित और नोटरीकृत अनुवाद में क्या अंतर है?
फर्क यह है कि अनुवाद को कौन प्रमाणित करता है और किस प्राप्तकर्ता संस्था को वह स्तर चाहिए।
साधारण प्रमाणित अनुवाद कनाडा में अधिकांश आधिकारिक उपयोग (IRCC, स्कूल, नियोक्ता, अधिकांश बैंक) के लिए मानक विकल्प है। इसमें अनुवादक की सटीकता घोषणा, पूर्ण संपर्क जानकारी और एजेंसी की मुहर होती है। एक पन्ने के दस्तावेज़ के लिए मूल्य $59 से शुरू, डिलीवरी 1-2 कार्य दिवस।
ATIO-प्रमाणित अनुवाद Association of Translators and Interpreters of Ontario के पंजीकृत अनुवादक द्वारा पूर्ण और मुहरबंद किया जाता है। इस पर प्रांतीय प्रमाणन संख्या होती है। OINP, WES, ICAS, MTO ड्राइविंग लाइसेंस एक्सचेंज, कुछ अदालतें और कुछ पेशेवर लाइसेंसिंग संस्थाएँ इसे माँगती हैं। मूल्य $109 से शुरू, डिलीवरी भाषा उपलब्धता के अनुसार 2-4 कार्य दिवस।
नोटरीकृत अनुवाद में अनुवाद के ऊपर नोटरी पब्लिक का सत्यापन जोड़ा जाता है। अनुवादक नोटरी के सामने हलफनामा देता है। यह रास्ता तब अपनाया जाता है जब प्राप्तकर्ता संस्था विशेष रूप से नोटरीकरण माँगती है, या जब स्रोत भाषा के लिए कोई ATIO-प्रमाणित अनुवादक उपलब्ध नहीं हो। मूल्य $109 से शुरू, डिलीवरी 2-4 कार्य दिवस।
प्रमाणित बनाम ATIO पर पूरी गाइड पढ़ें या प्रमाणित बनाम नोटरीकृत देखें।
2026 में ओंटारियो में प्रमाणित अनुवाद की कीमत कितनी है?
मानक एक-पन्ने वाले निजी दस्तावेज़ के लिए साधारण प्रमाणित अनुवाद $59 प्रति पन्ना से शुरू होता है।
सबसे आम अनुरोधों के लिए 2026 के सामान्य शुरुआती मूल्य:
- साधारण प्रमाणित अनुवाद: $59 प्रति पन्ना से (जन्म, विवाह, पुलिस प्रमाणपत्र; ड्राइविंग लाइसेंस; स्कूल ट्रांसक्रिप्ट; पासपोर्ट मुहरें $5 प्रति मुहर से)।
- ATIO-प्रमाणित अनुवाद: $109 प्रति पन्ना से (OINP, WES, ICAS, और कुछ मामलों में MTO लाइसेंस एक्सचेंज के लिए ज़रूरी)।
- नोटरीकृत अनुवाद: $109 प्रति पन्ना से (जब नोटरीकरण विशेष रूप से माँगा जाए तब इस्तेमाल होता है)।
- व्यावसायिक / तकनीकी / कानूनी अनुवाद: भाषा और विषय के अनुसार $0.10 से $0.25 प्रति शब्द।
अंतिम मूल्य दस्तावेज़ की लंबाई, भाषा युग्म, फॉर्मेटिंग (तालिकाएँ, मुहरें, हस्तलिखित) और डिलीवरी समय पर निर्भर करता है। काम शुरू करने से पहले हम लिखित कोटेशन देते हैं। ऊपर के मूल्यों में टैक्स (HST 13%) शामिल नहीं है। पूरा मूल्य पेज देखें।
कनाडा में प्रति-शब्द अनुवाद दर क्या है?
प्रति-शब्द मूल्य व्यावसायिक और तकनीकी अनुवाद पर लागू होता है, स्रोत शब्द के अनुसार $0.10 से $0.25 कनाडाई डॉलर से शुरू।
निजी दस्तावेज़ (प्रमाणपत्र, लाइसेंस, ट्रांसक्रिप्ट) प्रति शब्द नहीं, बल्कि प्रति दस्तावेज़ या प्रति पन्ने के हिसाब से मूल्यबद्ध होते हैं और यही उद्योग मानक है। निश्चित-मूल्य मॉडल इसलिए है क्योंकि छोटे प्रमाणपत्रों में प्रमाणन का बहुत काम (घोषणा, मुहर, लेआउट) होता है जो शब्द संख्या के साथ रैखिक रूप से नहीं बढ़ता।
व्यावसायिक और तकनीकी कार्य के लिए हमारी 2026 की दरें: सामान्य व्यावसायिक सामग्री के लिए $0.10-$0.14 प्रति शब्द, कानूनी और मार्केटिंग के लिए $0.15-$0.20, और तकनीकी, चिकित्सा एवं पेटेंट अनुवाद के लिए $0.18-$0.25। ATIO-प्रमाणित व्यावसायिक अनुवाद का मूल्य अनुरोध पर अलग से दिया जाता है।
अगर आपको किसी विशिष्ट दस्तावेज़ का मूल्य चाहिए, उसे हमें भेजें - असली कोटेशन दस मिनट में मिलता है और औसत प्रति-शब्द दर से कहीं ज़्यादा सटीक होता है। मूल्य पेज देखें या कोटेशन के लिए अपनी फाइल अपलोड करें।
ओंटारियो में अपने ड्राइविंग लाइसेंस का आधिकारिक अनुवाद कैसे प्राप्त करूँ?
अपने विदेशी ड्राइविंग लाइसेंस के दोनों तरफ की फोटो अपलोड करें और हम 1-2 कार्य दिवस में MTO-स्वीकृत प्रमाणित अनुवाद $59 से देंगे।
ओंटारियो में DriveTest लाइसेंस एक्सचेंज के लिए, परिवहन मंत्रालय ATIO-प्रमाणित अनुवादकों से अनुवाद या नोटरी पब्लिक के सामने शपथबद्ध नोटरीकृत अनुवाद स्वीकार करता है। हम दोनों फॉर्मेट बनाते हैं; ATIO रास्ता अधिक सरल और सस्ता है क्योंकि DriveTest परीक्षक प्रमाणन मुहर को देखते ही पहचान लेते हैं।
ऑर्डर के चरण:
- विदेशी लाइसेंस के दोनों तरफ की फोटो लें या स्कैन करें (कोने पढ़ने योग्य होने चाहिए)।
- हमारे ऑनलाइन फॉर्म से अपलोड करें और अपना कार्यालय चुनें (टोरंटो Bloor, टोरंटो Yonge, या ओटावा)।
- कोटेशन को मंज़ूरी दें। मानक डिलीवरी समय 1-2 कार्य दिवस है।
- प्रमाणित अनुवाद कार्यालय से लें, या ईमेल और डाक से प्राप्त करें।
- प्रमाणित अनुवाद, मूल विदेशी लाइसेंस और अपने पहचान दस्तावेज़ किसी भी DriveTest केंद्र पर ले जाएँ।
पूरी ड्राइविंग लाइसेंस गाइड पढ़ें या MTO-स्वीकृत अनुवादक पेज देखें।
क्या ड्राइविंग लाइसेंस के लिए हमेशा ATIO-प्रमाणित अनुवाद चाहिए?
नहीं। ड्राइविंग लाइसेंस के लिए ATIO-प्रमाणित अनुवाद अपने आप ज़रूरी नहीं होता - यह इस पर निर्भर है कि अनुवाद कहाँ प्रस्तुत किया जाएगा।
ओंटारियो में DriveTest लाइसेंस एक्सचेंज के लिए आमतौर पर ATIO प्रमाणन (या नोटरीकरण) चाहिए होता है। लेकिन वही अनुवादित लाइसेंस बीमा कंपनी, कार रेंटल, अमेरिकी वाणिज्य दूतावास, स्कूल पंजीकरण या नियोक्ता के लिए चाहिए हो सकता है - और उन मामलों में आमतौर पर साधारण प्रमाणित अनुवाद ही पर्याप्त होता है।
हमारा नियम: आवश्यकता उस संस्था से आती है जिसे दस्तावेज़ मिलेगा, न कि दस्तावेज़ के प्रकार से। हमें बताएँ कि लाइसेंस अनुवाद कहाँ जाएगा और हम बिलिंग से पहले सही फॉर्मेट की पुष्टि कर देंगे।
कनाडा में नोटरीकृत अनुवाद वास्तव में कब चाहिए?
नोटरीकृत अनुवाद आपको केवल तभी चाहिए जब प्राप्तकर्ता संस्था स्पष्ट रूप से नोटरीकरण माँगती है।
नोटरीकरण IRCC, अधिकांश स्कूलों, अधिकांश नियोक्ताओं या अधिकांश प्रांतीय एजेंसियों के लिए डिफ़ॉल्ट विकल्प नहीं है। यह सीमित मामलों में इस्तेमाल होता है: कुछ अमेरिकी आवेदन, कुछ दूतावास आवेदन, कुछ अदालती मामले, और वे मामले जहाँ स्रोत भाषा का कोई ATIO-प्रमाणित अनुवादक उपलब्ध नहीं है।
क्योंकि नोटरीकरण समय (1-2 के बजाय 2-4 कार्य दिवस) और लागत ($59 के बजाय $109 से) बढ़ाता है, इसे केवल तब ही ऑर्डर करना चाहिए जब वास्तव में ज़रूरी हो। अगर सामान्य चेकलिस्ट बिना स्पष्ट कारण के "नोटरीकृत अनुवाद" कहे, तो पहले संस्था से पूछें - कई मामलों में साधारण प्रमाणित अनुवाद ही स्वीकार होगा।
ओंटारियो में प्रमाणित अनुवाद में कितना समय लगता है?
अधिकांश साधारण प्रमाणित अनुवाद 1 से 2 कार्य दिवस में तैयार हो जाते हैं।
हमारे कार्यालयों में 2026 का सामान्य डिलीवरी समय:
- साधारण प्रमाणित अनुवाद (एक दस्तावेज़): 1-2 कार्य दिवस।
- ATIO-प्रमाणित अनुवाद: भाषा उपलब्धता के अनुसार 2-4 कार्य दिवस।
- नोटरीकृत अनुवाद: 2-4 कार्य दिवस।
- लंबे व्यावसायिक या तकनीकी दस्तावेज़: प्रोजेक्ट के साथ कोटेशन दिया जाता है।
- उसी दिन प्रमाणित अनुवाद: कई आम दस्तावेज़ों के लिए अनुरोध पर उपलब्ध; जल्दबाजी शुल्क लेने से पहले हम संभव होने की पुष्टि करते हैं।
कार्य दिवसों में शनिवार, रविवार और कनाडाई छुट्टियाँ शामिल नहीं हैं। अगर आप शुक्रवार दोपहर को ऑर्डर करते हैं, तो सोमवार को पहला दिन माना जाएगा। तत्काल आप्रवासन समय-सीमा के लिए ऑर्डर नोट्स में अंतिम तारीख लिखें और हम एक घंटे के अंदर बताएँगे कि क्या हम पूरा कर सकते हैं। उसी दिन की पूरी गाइड पढ़ें।
क्या आपके डिलीवरी समय में सप्ताहांत शामिल हैं या केवल कार्य दिवस?
हमारा मानक डिलीवरी समय केवल कार्य दिवसों में है - शनिवार, रविवार और कनाडाई वैधानिक छुट्टियाँ नहीं गिनी जातीं।
अगर आप शुक्रवार शाम 5 बजे "1-2 कार्य दिवस" डिलीवरी के साथ दस्तावेज़ अपलोड करते हैं, तो काम सोमवार से शुरू होगा और डिलीवरी मंगलवार या बुधवार को होगी। सप्ताहांत के काम के लिए कुछ दस्तावेज़ प्रकारों के लिए हम भुगतान-आधारित जल्दबाजी विकल्प देते हैं - भुगतान से पहले कार्यालय से संपर्क कर संभावना की पुष्टि कर लें।
क्या मैं आपके कार्यालय आए बिना ऑनलाइन प्रमाणित अनुवाद ऑर्डर कर सकता हूँ?
हाँ। अधिकांश ग्राहक पूरी तरह ऑनलाइन ऑर्डर करते हैं और कभी हमारे कार्यालय नहीं आते।
पूरी ऑनलाइन प्रक्रिया:
- "ऑर्डर कैसे करें" फॉर्म से अपने दस्तावेज़ अपलोड करें। आमतौर पर साफ फोन फोटो ही काफी है; स्कैनर की ज़रूरत नहीं।
- मूल्य, डिलीवरी समय और प्रमाणन स्तर के साथ लिखित कोटेशन प्राप्त करें।
- ऑनलाइन मंज़ूरी दें और भुगतान करें (क्रेडिट/डेबिट कार्ड, Interac e-Transfer, Apple Pay, Google Pay, PayPal)।
- प्रमाणित अनुवाद ईमेल से मुहरबंद PDF के रूप में प्राप्त करें।
- अगर आपको कागज़ी प्रति चाहिए, हम कनाडा के अंदर मुफ्त डाक से भेजते हैं, या आप हमारे किसी भी कार्यालय से ले सकते हैं।
टोरंटो Bloor, टोरंटो Yonge और ओटावा कार्यालयों में आमने-सामने सेवा उपलब्ध है, लेकिन IRCC, स्कूलों, नियोक्ताओं या DriveTest के लिए यह ज़रूरी नहीं है। डिजिटल प्रमाणित PDF हर वहाँ स्वीकार किया जाता है जहाँ कागज़ी प्रति स्वीकार होती।
कनाडा में उपयोग के लिए अपने जन्म प्रमाणपत्र का अंग्रेज़ी में अनुवाद कैसे कराऊँ?
पूरे जन्म प्रमाणपत्र (आगे और पीछे) की साफ फोटो अपलोड करें और हम 1-2 कार्य दिवस में $59 से प्रमाणित अंग्रेज़ी अनुवाद देंगे।
जन्म प्रमाणपत्र हम जो अनुवाद करते हैं उनमें सबसे आम दस्तावेज़ हैं। ये आप्रवासन (IRCC), पासपोर्ट आवेदन, स्कूल पंजीकरण, नाम परिवर्तन, विवाह और कानूनी मामलों के लिए इस्तेमाल होते हैं। प्रमाणित अनुवाद में मूल पर दिखाई देने वाला हर तत्व शामिल होता है - नाम, तारीखें, रजिस्ट्री संख्याएँ, मुहरें, सील और पीछे के नोट्स।
IRCC आवेदनों के लिए साधारण प्रमाणित अनुवाद काफी है; जब तक OINP विशेष रूप से न माँगे, ATIO की ज़रूरत नहीं। अगर प्रमाणपत्र के छोटे और बड़े दोनों संस्करण हैं, तो बड़ा संस्करण भेजें - IRCC और अधिकांश कनाडाई प्राप्तकर्ता इसे पसंद करते हैं।
क्या IRCC या ATIO का कोई आधिकारिक प्रमाणित अनुवादक सूची है, और क्या आप उस पर हैं?
IRCC "स्वीकृत अनुवादक सूची" प्रकाशित नहीं करता - वे किसी भी योग्य अनुवादक का काम स्वीकार करते हैं। ATIO अपने प्रमाणित सदस्यों की सार्वजनिक निर्देशिका प्रकाशित करता है।
व्यवहार में इसका मतलब है: शामिल होने के लिए कोई IRCC सूची नहीं है। कोई भी एजेंसी या स्वतंत्र अनुवादक IRCC-स्वीकार्य काम बना सकता है, बशर्ते चार आवश्यकताएँ पूरी हों (पूर्ण अनुवाद, अनुवादक का पूरा नाम और संपर्क विवरण, सटीकता की हस्ताक्षरित घोषणा, और यदि अनुवादक किसी मान्यता-प्राप्त संघ का सदस्य नहीं है तो शपथबद्ध हलफनामा)। हमारे प्रमाणित अनुवाद चारों पूरी करते हैं।
ATIO atio.on.ca पर खोज-योग्य निर्देशिका रखता है। हम ATIO-प्रमाणित काम के लिए जिन अनुवादकों का उपयोग करते हैं वे वहाँ सूचीबद्ध हैं - अगर आपको सत्यापित करना हो, हम आपको प्रमाणन संख्या दे सकते हैं और आप भुगतान से पहले देख सकते हैं।
MTO ड्राइविंग लाइसेंस एक्सचेंज के लिए भी परिवहन मंत्रालय कोई अलग "स्वीकृत" सूची नहीं रखता - वे ATIO प्रमाणन और नोटरी हलफनामों को मान्यता देते हैं। MTO-स्वीकृत अनुवादक पेज देखें।
टोरंटो, ओटावा या मिसिसॉगा में अपने पास प्रमाणित अनुवादक कहाँ मिल सकता है?
ओंटारियो में हमारे तीन कार्यालय हैं: टोरंटो Bloor, टोरंटो Yonge और ओटावा। हम मिसिसॉगा, ब्रैम्पटन, हैमिल्टन, लंदन और बाकी ओंटारियो की सेवा ऑनलाइन और डाक डिलीवरी से करते हैं।
कार्यालय के पते:
- टोरंटो Bloor: 3250 Bloor Street West, East tower, 6वीं मंज़िल।
- टोरंटो Yonge: 4711 Yonge Street, 10वीं मंज़िल।
- ओटावा: 1 Rideau St, 7वीं मंज़िल।
अगर आप टोरंटो या ओटावा से बाहर रहते हैं - उदाहरण के लिए मिसिसॉगा, ब्रैम्पटन, हैमिल्टन, मार्कहैम, वॉन, किचनर, विंडसर या लंदन - तो ऑनलाइन प्रक्रिया वही है, और कागज़ी प्रति कनाडाई पते पर मुफ्त डाक से भेजी जा सकती है। आमने-सामने और ऑनलाइन ऑर्डर में कोई कार्यात्मक अंतर नहीं है; प्रमाणित अनुवाद दोनों तरह से एक ही दस्तावेज़ होता है।
निजी ग्राहकों के लिए आप अक्सर किन दस्तावेज़ों का अनुवाद करते हैं?
सबसे आम निजी दस्तावेज़ हैं ड्राइविंग लाइसेंस, जन्म प्रमाणपत्र, विवाह प्रमाणपत्र, पुलिस प्रमाणपत्र, डिप्लोमा, ट्रांसक्रिप्ट, पासपोर्ट और आप्रवासन रिकॉर्ड।
ये दस्तावेज़ सबसे ज़्यादा कनाडा में आप्रवासन (IRCC, OINP), स्कूल और विश्वविद्यालय प्रवेश (WES, ICAS), लाइसेंस एक्सचेंज (DriveTest / MTO), कार्य परमिट, विवाह के बाद नाम परिवर्तन और अदालती मामलों के लिए मँगवाए जाते हैं। हम नागरिक रिकॉर्ड (तलाक, नाम परिवर्तन), सैन्य रिकॉर्ड, चिकित्सा रिकॉर्ड और पहचान पत्रों का भी अनुवाद करते हैं।
हर दस्तावेज़ के लिए हमारे पास विशिष्ट आवश्यकताओं के साथ समर्पित गाइड है: driver's licences, birth certificates, marriage certificates, police certificates, diplomas and transcripts, passports, and name-change documents.
आप किन भाषाओं से और किन भाषाओं में अनुवाद करते हैं?
हम प्रमाणित अनुवाद के लिए अंग्रेज़ी या फ्रेंच में 50 से अधिक भाषाओं के साथ और व्यावसायिक एवं तकनीकी अनुवाद के लिए 250 से अधिक भाषाओं के साथ काम करते हैं।
ओंटारियो में प्रमाणित अनुवाद के लिए सबसे आम भाषा युग्म: स्पेनिश-अंग्रेज़ी, फ्रेंच-अंग्रेज़ी, मैंडरिन चीनी-अंग्रेज़ी, अरबी-अंग्रेज़ी, रूसी-अंग्रेज़ी, यूक्रेनी-अंग्रेज़ी, पंजाबी-अंग्रेज़ी, हिंदी-अंग्रेज़ी, कोरियाई-अंग्रेज़ी, वियतनामी-अंग्रेज़ी, टैगालॉग/फिलिपिनो-अंग्रेज़ी, फारसी-अंग्रेज़ी, उर्दू-अंग्रेज़ी, पुर्तगाली-अंग्रेज़ी, तमिल-अंग्रेज़ी और रोमानियाई-अंग्रेज़ी।
ATIO-प्रमाणित अनुवाद के लिए भाषा सूची संकरी है क्योंकि यह प्रमाणित-अनुवादकों की उपलब्धता पर निर्भर है। अगर हम आपके भाषा युग्म के लिए ATIO नहीं दे सकते, तो हम नोटरीकृत रास्ता देते हैं, जो IRCC, OINP और अधिकांश अन्य कनाडाई संस्थानों को स्वीकार्य है।
दुर्लभ और अल्पसंख्यक भाषाओं (तिग्रिन्या, ओरोमो, किरुंडी, किन्यारवांडा, पश्तो, दारी, कुर्दिश, बर्मी, खमेर, लाओ आदि) के लिए हमारे पास विशेषज्ञ अनुवादक उपलब्ध हैं - डिलीवरी समय थोड़ा अधिक हो सकता है लेकिन फॉर्मेट वही है।
आपके ग्राहक क्या कहते हैं? समीक्षाएँ कहाँ पढ़ सकता हूँ?
टोरंटो Bloor और ओटावा कार्यालयों पर हमारी Google Maps रेटिंग हज़ारों समीक्षाओं के साथ 5.0 है।
आप वास्तविक ग्राहक समीक्षाएँ सीधे Google पर पढ़ सकते हैं:
- Google Maps पर टोरंटो Bloor की समीक्षाएँ
- ओटावा कार्यालय के लिए Google Maps में "Translation Agency of Ontario Ottawa" खोजें।
हम 2019 में Consumer Choice Award विजेता थे और 2008 से ओंटारियो में काम कर रहे हैं। कुछ ग्राहक हमारे फीडबैक पेज के माध्यम से सीधे भी फीडबैक देते हैं।
क्या मैं आपको मूल दस्तावेज़ भेजूँ या स्कैन काफी है?
साफ स्कैन या फोन फोटो काफी है। हमें मूल नहीं चाहिए।
IRCC और अधिकांश अन्य कनाडाई प्राप्तकर्ता संस्थाएँ मूल दस्तावेज़ की साफ प्रति से बने प्रमाणित अनुवाद स्वीकार करती हैं। प्रमाणन वक्तव्य उस प्रति का संदर्भ देता है जिस पर अनुवादक ने काम किया, न कि भौतिक मूल का। हमें अपना एकमात्र जन्म प्रमाणपत्र या पासपोर्ट डाक से भेजने की ज़रूरत नहीं है।
जो मायने रखता है वह छवि की गुणवत्ता है: चारों कोने दिखाई दें, मुहरों पर चमक न हो, हस्तलेख पढ़ने योग्य हो। अगर आपकी फोटो में कोना कट जाता है या मुहर पर छाया है, तो हम बिलिंग से पहले दोबारा फोटो लेने को कहेंगे।
पिछली तरफ वाले दस्तावेज़ों (नागरिक प्रमाणपत्र, ड्राइविंग लाइसेंस) के लिए दोनों तरफ भेजें, भले ही पिछला हिस्सा खाली दिखे - रजिस्ट्री नोट्स और प्रमाणीकरण चिह्न अक्सर वहाँ होते हैं।
अगर मुझे अदालत, स्कूल, WES या किसी अन्य विशेष-उपयोग के लिए अनुवाद चाहिए तो क्या?
विशेष-उपयोग के मामलों को प्राप्तकर्ता संस्था के अनुसार तय करना चाहिए, केवल दस्तावेज़ के प्रकार से अनुमान नहीं लगाना चाहिए।
अदालतें फाइल प्रकार के अनुसार ATIO-प्रमाणित अनुवाद, नोटरीकरण या यहाँ तक कि शपथबद्ध अनुवादक भी माँग सकती हैं। विश्वविद्यालय और WES क्रेडेंशियल मूल्यांकन के लिए ATIO-प्रमाणित काम माँगते हैं। उसी दिन के अनुरोधों के लिए भुगतान से पहले संभावना जाँचनी चाहिए क्योंकि कुछ भाषा युग्म और प्रमाणन रास्ते जल्दी नहीं हो सकते।
पहले संबंधित गाइड का उपयोग करें और ऑर्डर नोट्स में संस्था का सटीक नाम लिखें - दोबारा काम से बचने का यही सबसे अच्छा तरीका है।
अदालत गाइड, विश्वविद्यालय प्रवेश गाइड, उसी दिन की गाइड, और फॉर्मेट गाइड।
क्या आप व्यावसायिक और कॉर्पोरेट अनुवाद भी करते हैं?
हाँ। निजी दस्तावेज़ों के अलावा हम कानूनी, तकनीकी, मार्केटिंग, वित्तीय और कॉर्पोरेट सामग्री का भी अनुवाद करते हैं।
सामान्य व्यावसायिक काम में अनुबंध, NDA, सेवा शर्तें, गोपनीयता नीतियाँ, तकनीकी मैनुअल, उत्पाद दस्तावेज़, मार्केटिंग सामग्री, वेबसाइटें, कर्मचारी हैंडबुक, वित्तीय विवरण और पेटेंट आवेदन शामिल हैं। हम उन ग्राहकों के लिए AI अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग (MTPE) भी करते हैं जिनके पास ChatGPT, DeepL या Google Translate से मसौदा है और जिसे प्रकाशन-स्तर पर लाना है।
व्यावसायिक मूल्य आमतौर पर $0.10 से $0.25 प्रति शब्द से शुरू होते हैं, भाषा युग्म, विषय, तात्कालिकता और माँगे गए संशोधन के दौरों पर निर्भर। अनुरोध पर NDA दिया जाता है, और हम ग्राहक की सामग्री का उपयोग कभी भी सार्वजनिक AI मॉडल प्रशिक्षण के लिए नहीं करते। व्यावसायिक अनुवाद पेज देखें।
अभी भी तय नहीं कर पा रहे कि कौन सा विकल्प चाहिए?
दस्तावेज़ अपलोड करें और सटीक प्राप्तकर्ता संस्था का नाम दें। भुगतान से पहले यह पुष्टि करने का सबसे जल्दी तरीका यही है कि साधारण प्रमाणित, ATIO-प्रमाणित या नोटरीकृत अनुवाद में से कौन सा सही फॉर्मेट है।